LE CORAN ET LA TRADUCTION DU SENS DE SES VERSETS

33,00

 Le Coran est la Parole d’Allah, et le malaise que l’on éprouve face aux traductions existantes a pour origine le fait qu’elles s’affichent comme telles: elles prétendent être le Coran. Même si, généralement, le traducteur prend bien soin de préciser en introduction le caractère inimitable du Coran et la difficulté de le traduire, tout, de la couverture au dernier point, indique l’opposé…

En stock

Description

Description

Le coran et la traduction du sens de ses versets(Arabe-Français)

Traduction: Nabil Aliouane, Révision: Rachid Ouzzi.

Une traduction. Une de plus pourrait-on dire. On compte aujourd’hui allègrement plus d’une centaine de traductions en langue française et rien ne laisse penser que la cadence va ralentir et ainsi parvenir, pourquoi pas, jusqu’aux plus de trois cents traductions disponibles en Urdu. Ce nombre, tout de même conséquent pour un seul et même texte, peut donner l’illusion au lecteur qu’il a «le choix». Toutes se parent de milles atours pour démontrer leur caractère inédit, voire essentiel: qu’il s’agisse d’une présentation graphique plus soignée, de préfaces apologétiques, de recommandations élogieuses, de révisions par divers comités et pontes, etc… Mais, à bien les considérer, ce qui surprend le plus est leur étonnante similitude.

La similitude à laquelle nous faisons allusion est moins littéraire, d’aucuns diraient poétique, que méthodologique, nous y reviendrons. Au gré des traductions et des traducteurs, le style varie: tantôt solennel, tantôt courant, parfois même obscur, voire incompréhensible. Il n’y aurait donc rien de pire que de proposer une nouvelle traduction qui ne soit qu’une coquetterie littéraire, un pur exercice stylistique.

Le Coran est la Parole d’Allah, et le malaise que l’on éprouve face aux traductions existantes a pour origine le fait qu’elles s’affichent comme telles: elles prétendent être le Coran. Même si, généralement, le traducteur prend bien soin de préciser en introduction le caractère inimitable du Coran et la difficulté de le traduire, tout, de la couverture au dernier point, indique l’opposé. Là où les plus téméraires affichent pour titre «Le Coran, les plus précautionneux emploient « Le Coran (en référence au Texte en arabe) et la traduction du sens de ses versets ». La mise en page établit la traduction en regard du Texte original, ce qui renforce encore ce mimétisme et, comble du malheur, on trouve même des “Corans” uniquement en français. Le texte traduit se fait redondance, dans la plupart, il est et se suffit à lui-même, on y trouve donc relativement peu de commentaires ou notes explicatives. Enfin, élément essentiel, la traduction mime le Texte original…

Voilà en quelques lignes l’essentiel des généralités que l’on peut trouver dans les traductions existentes.

Notre objectif n’est pas de prétendre révolutionner, mais de proposer une approche fondamentale absente dans la production francophone qui nous semble manquer cruellement d’assise scientifique. Il n’y a qu’a feuilleter les introductions et annexes des traductions disponibles: où sont mentionnés ceux qui ont donné leur vie pour le Livre d’Allah? Où sont les propos détaillés et lumineux des savants de l’islam? Où sont les définitions solides des savants de la langue arabe et des fondements de la religion? Où sont les commentaires éblouissants des exégètes? Où sont les éclaircissements limpides des savants du hadith? Où sont les remarques subtiles des jurisconsultes?

Il faut accorder à chacun son droit , il faut attribuer la science à ceux qui la détiennent, il faut rester fidèle au texte, il faut être humble. La traduction ne doit pas garder le lecteur sous sa coupe, lui imposer des choix dont les raisons sont le plus souvent tues, et le laisse dans le flou concernant le Livre de son seigneur, mais elle doit lui donner les clés pour comprendre ce qu’est la Parole d’Allah, et qu’elle est la nature du texte proposé en français. En somme le rapprocher de la Parole d’Allah, et non l’en éloigner pour celle du traducteur.

Édition: tawbah

Informations complémentaires

Informations complémentaires

Poids 1,2 kg
Dimensions 15,5 × 22,5 cm
Avis (0)

Avis

Il n’y a pas encore d’avis.

Soyez le premier à laisser votre avis sur “LE CORAN ET LA TRADUCTION DU SENS DE SES VERSETS”
Envoi & Livraison

- Colissimo envoie 48h (Après validation de la commande) par la poste , livraison a domicile.

- Chronopost 24h (Après validation de la commande) relais ou domicile.

- Mondial Relay envoie 72h, 3 à 4 jours (Après validation de la commande) livraison en Point relais.

(Nous ne sommes pas responsable des retards de livraison)

COVID

(Information importante) En raison de cette période de confinement il nous est primordial de vous informez que les délais postaux peuvent être prolongés. Veuillez noter qu'une fois l'envoi de votre commande effectuée dans les délais prescrits sur notre site avec la réception de votre numéro de suivi par mail, la boutique Madinah Palace se décharge de tout retard ou perte. A cet effet aucun remboursement n'est envisageable au vue de l'expédition effectué. Nous vous demandons de vous rapprocher du service client du transporteur que vous avez choisi lors de votre commande, pour connaître la position de votre colis. Nous restons tout de même joignable. Société Madinah Palace

Avis Clients Validés